Supporting Inclusion by Welcoming Highly Educated Immigrants Living in Finland to Teach

2.2.2024
Niina Tapanainen

It benefits Finland when a maximum number of people living here feel they can contribute and be essential members of our community. There are numerous social and financial costs to us all if even one member of the society is excluded (1). In fact, promoting inclusion is a goal for both the Finnish government and the European Union. In Finland one of the most important forms of participating in our community is work (2). As a SIMHE Career Coach I support highly educated immigrants living in Finland in different life situations. Some of them are working, some are on a family leave planning on returning to work and some might be active jobseekers. As our services are voluntary, the common nominator with our clients is their goal to find work that fits their expertise and interests so they can contribute to Finnish society. Along the way I have encountered professionals of various fields. Some have been working as teachers or lecturers in another country; some of them for foreign universities. Finland is getting more multicultural, so there is also a need for teachers from various cultural backgrounds to better relate to and offer guidance to our students (3). Finnish Qualifications for Teachers with Foreign Degrees Senior Lecturer Minttu Räty validates my experience that teachers tend to be recruited to Finnish higher education institutions based on a combination of career, teaching, and scientific contributions and skills in addition to their formal qualifications. Language and work life skills acquired in Finnish organisations are especially valued because most studies are in Finnish and both students and colleagues may wish teachers to share also local experience and knowledge (4). Someone without formal qualifications can typically be a substitute teacher in Finnish basic and upper secondary education or in liberal adult education as well as in basic education in the arts for maximum a year depending on the school level. However, for permanent posts at public schools a qualification detailed by Finnish law is required (5). If someone is a qualified teacher abroad and they wish to continue their profession in Finland, they might choose to apply for a recognition of their professional competence via Finnish National Agency for Education (6). Teachers’ pedagogical studies can be supplemented in English. Many other qualifying studies are available only in Finnish and possibly Swedish. Also, most teaching positions require teachers using these national languages of Finland. In Finnish higher education teachers’ pedagogical studies are valued and could be required especially in the future (7). Five Finnish Universities of Applied Sciences who all have a School of Vocational Teacher Education, carried out the Opettajaksi Suomeen OSU project in Finnish during 2021 - 2023 (3). Many who participated in the OSU project completed their pedagogical studies and some of those have also been employed as vocational teachers in upper secondary education (8). Supporting Professionals to Lecture at Higher Education Institutions We should better utilise the knowledge and skills of highly educated immigrants who live in Finland. According to the Laurea University of Applied Sciences Intercultural Learning Online ILO project news this challenge should also be tackled by our universities and colleges. A growing number of immigrants would benefit from having representative role models also as educational institution staff members (9). I am glad that the ILO project thought of supporting highly educated professionals from abroad by showcasing their experience as guest lecturers. During this project within a wide European network migrants got to keep open lectures in English. Through these new connections in higher education institutions, they can find ways to continue working in their new European home. Some of the students attending those lectures received study credits in their higher education institution (10). The ILO project plan to publish materials targeted at both highly educated immigrants and all of us working in higher education institutions (4). The materials are published for use and further development, and you will find them online in March 2024. Among other things the project promoted intercultural understanding by having joint workshops where multicultural project participants collaborated to link project topics and guest lecturers into higher education courses (11). For example, during autumn 2023 Laurea UAS offered a course called Intercultural and Multiprofessional Competencies to their degree, exchange and open students. I participated in the course as a student to discuss these familiar topics. During the course we completed and gave feedback on a Massive Open Online Course (MOOC) that was being developed. We were also welcomed to two Erasmus+ projects. Our teacher Tiina Wikström wrote that as ILO project guest lecturers “migrants will get for example supporting networks, experiences and certificates that support their employability” (12). How Can We Support Intercultural Inclusion into Finnish Workplaces? Everyone benefits if we succeed in creating multicultural teams in Finland. Did you know that diverse teams are smarter and more innovative and thus generate more return? (13). Tiina Wikström wrote that it is essential that highly skilled migrants find employment that genuinely match their education (12). This is also the aim of SIMHE Services at Finnish higher education institutions. We want to ensure that highly educated immigrants can enter appropriate education and career paths that match their pre-existing skills and interests in Finland (14). I share a dream with my colleague Metropolia's SIMHE Career Coach Latvian-born Elvira Vainio (15). Our wish is to will live in a Finland where new employees are chosen based on their relevant skills – not limited by their name nor cultural background. I believe that providing our students with relatable role models, such as teachers and guest lecturers, is important in building a Finland where everyone feels understood and included. Author Niina Tapanainen currently works as a SIMHE Career Coach supporting highly educated immigrants living in Finland. Niina has a Master’s Degree in Education and is a qualified Guidance Counsellor and Psychology (as a second subject) Teacher. She has worked nearly two decades within the career and guidance counselling field mainly in Higher Education Institutions. She loves continuous learning and spends rest of her free time enjoying life: relaxing, dreaming and whatever interesting comes her way. Sources: 1. Hilli, Petri; Ståhl, Timo; Merikukka, Marko & Ristikari, Tiina 2017. Syrjäytymisen hinta – case investoinnin kannattavuuslaskemasta. Retrieved on 11 Dec 2023. https://www.julkari.fi/bitstream/handle/10024/135714/YP1706_Hilliym.pdf?sequence 2. THL 2022. Finnish Institute for Health and Welfare. Osallisuus. Web page. Updated on 4 May 2022. Retrieved on 11 Dec 2023. https://thl.fi/fi/web/hyvinvointi-ja-terveyserot/eriarvoisuus/hyvinvointi/osallisuus 3. TUNI 2023. Tampere University of Applied Sciences. Opettajaksi Suomeen OSU. In English. Web page. Retrieved on 11 Dec 2023. https://sites.tuni.fi/osu/in-english 4. Räty, Minttu 2023. ILO-project Manager in Laurea University of Applied Sciences. Personal video interview on 17 November 2023 supplemented with personal emails on 24 November 2023 and on 13 December 2023. 5. Asetus opetustoimen henkilöstön kelpoisuusvaatimuksista 1998. Finnish decree on the eligibility requirements for teaching personnel 14.12.1998/986. https://www.finlex.fi/fi/laki/ajantasa/1998/19980986 6. EDUFI 2023. Finnish National Agency for Education. Finnish National Agency for Education's decisions on eligibility for positions in the field of education and training. Web page. Retrieved on 23 Nov 2023. https://www.oph.fi/en/services/finnish-national-agency-educations-decisions-eligibility-positions-field-education-and 7. OAJ 2023. Trade Union of Education. Teaching in higher education. Web page. Retrieved on 11 Dec 2023. https://www.oaj.fi/en/education/what-does-teaching-involve/teaching-in-higher-education 8. TUNI 2023. Tampere University of Applied Sciences. OSU -Opettajaksi Suomeen -hankkeesta hyviä kokemuksia. Blog post on 16 Nov 2023. Retrieved on 11 Dec 2023. https://blogs.tuni.fi/taokblogi/hankkeet/osu-opettajaksi-suomeen-hankkeesta-hyvia-kokemuksia 9. Räty, Minttu 2022. Laurea University of Applied Sciences. ILO-projektissa korkeasti koulutetuille maahanmuuttajille mahdollisuuksia luennoida opiskelijoille. News published on 3 March 2022. Retrieved on 20 November 2023. https://www.laurea.fi/ajankohtaista/uutiset/ilo-projektissa-korkeasti-koulutetuille-maahanmuuttajille-mahdollisuuksia-luennoida-opiskelijoille 10. ILO-project 2022. Intercultural Learning Online. Web page. Retrieved on 20 Nov 2023. www.iloproject.eu 11. ILO-project 2022. Project Aims, Activities and Expected Results. Web page. Retrieved on 20 Nov 2023. https://iloproject.eu/project-aims 12. Wikström, Tiina 2022. On the move: Supporting highly educated migrants in Europe Case: Erasmus+ project ILO. Article on 28 April 2022. Retrieved on 11 Dec 2023. https://journal.laurea.fi/on-the-move-supporting-highly-educated-migrants-in-europe-case-erasmus-project-ilo/#953c953c 13. Rock, David & Grant, Heidi 2016. Why Diverse Teams Are Smarter. Harward Business Review. Published on 4 November 2016. Retrieved on 11 Dec 2023. https://hbr.org/2016/11/why-diverse-teams-are-smarter 14. EDUFI 2023. Finnish National Agency for Education. SIMHE services at higher education institutions. Web page. Retrieved on 11 Dec 2023. https://www.oph.fi/en/simhe-services-higher-education-institutions 15. Vainio, Elvira 2022. Nimi leimaa työnhakijaa – asenteet vaikeuttavat maahanmuuttajien työllistymistä. Tikissä on Metropolian tutkimus-, kehittämis- ja innovaatiotoiminnan (TKI) blogi. Blog post on 18 August 2022. Retrieved on 20 November 2023. https://blogit.metropolia.fi/tikissa/2022/08/18/nimi-leimaa-tyonhakijaa-asenteet-vaikeuttavat-maahanmuuttajien-tyollistymista

Marvels and Quirks of Multilingual Living

26.1.2024
Outi Lemettinen, Anastasiia Chasovskykh, Arthur Shengeliya

Think about the last time you have met someone who only spoke one language. Do you even remember when that was? Being bilingual has become a norm in modern society, and many people have started adopting even more than just two languages. Whether it be for work, studies, or as a hobby, learning different languages is now understood as a normal, if not even a required thing to do. However, most people in their pursuit of learning tend to glance over the side effects that learning a whole different language brings. After all, languages, not unlike music, or even trade skills, are an integral part of the culture they are associated with. Language is More Than Just a Set of Rules Language serves as a reflection of our thought processes and stands as a crucial means through which we convey the intricacies of our cognitive realms. Language is way more than a mere tool for communication; it is an integral element of culture that imparts uniqueness and specificity. We could state that language is culture and culture is language. There is an inseparable connection between these two. It implies that the language mirrors our values and beliefs. The manner in which individuals conceptualise the world is directly shaped by the language they employ to articulate their thoughts. Knowing at least two languages affects cognition and interaction with the environment. It for sure broadens your horizons. Each language reflects the history, traditions, customs, social consciousness, religion and way of life of the society where it is formed. Language can convey both the collective characteristics of nations and peoples, and the individual, specific perception of the real picture of the world by different individuals. (1) Language connects a person with the surrounding world, reflects their worldview and is in constant dialogue with culture. The role of language in the formation and development of personality is huge. When an individual communicates in a specific language, the associated cultural norms and stereotypes come to the forefront. Research of this nature reveals that our personalities are not as steadfast as we might believe. Instead, we adjust our behaviour and even our thought patterns based on the social group with which we are presently engaged (2). Moreover, some individuals assert that their personalities undergo changes when they switch between languages. Some bilingual people do experience the feeling that they have a separate "personality" for each language. However, this may be because speaking different languages, they behave according to different cultural norms. A change in language leads to a change in cultural expectations. Using Language to Convey Emotions Bilingual people often experience varying emotional intensities when communicating in their primary language compared to their secondary languages. Substantial research suggests that individuals feel a greater ability to express themselves in one language over another, or they find comfort in using a specific language in particular situations. The daily use of language to convey emotions is a common practice, yet there is limited and vital research on the diverse emotional reactions of bilingual individuals. Numerous factors come into play when examining fluctuations in emotional states during language use. Researchers endeavour to uncover the reasons behind the disparities in emotional experiences, alterations in modes of expression, and even distinct decision-making when utilising different languages. These disparities may hinge on cultural influences, personal backgrounds, and the events that individuals encounter. Given the subjective nature of bilingual experiences, a more profound exploration is warranted. The self-identification of bilingual individuals by language is crucial, as it profoundly influences their feelings, thoughts, and behaviours. (3) For example, parents consistently employ words to convey and explore emotions with their children. They make it clear that emotions such as affection, encouragement, and criticism can be communicated using various words or expressions. Additionally, it is proposed that the utilisation of different languages by parents to convey emotions carries significant implications for their children's emotional experience, regulation, and comprehension. However, in families where two or more languages are spoken, the impact of parents' choice of emotion-related language is much more complicated. (4) The choice of emotion-related language can shape overall family dynamics and communication. It may influence how emotions are expressed, understood, and responded to within the family, contributing to the overall emotional climate. Children might develop a preference for expressing specific emotions in one language over another, based on the family's emotional communication patterns. What Struggles Come with More Than One Language? While multilingualism is typically linked to cognitive advantages like improved executive functions, there can be challenges or misunderstandings related to memory in multilingual individuals. One prevalent issue is known as the Tip-of-the-Tongue Phenomenon. This occurs when a person is temporarily unable to recall a word from memory, even though the word is familiar. For all our monolingual friends: no, we are not stupid, we have just forgotten this one specific word in all the languages we know! Besides, multilingual people can sometimes experience interference between languages. This can lead to the unintentional use of words in one language when speaking or writing in another, especially if the languages are closely related. It is worth noting that this may possibly lead to the unintentional use of "false friends", words that look or sound similar in two languages, but have completely different meanings. Confusion of these words can lead to misunderstandings or even humorous situations. (You better give your German bestie the most boring "Geschenk" than some breathtaking "Gift".) Moreover, many individuals who are fluent in multiple languages often experience a diminished emotional impact when expressing themselves in their second language. Profanity in a foreign language tends to lack the intense emotional resonance that it carries in one's primary language. When acquiring a new language, people often quickly commit swear words to memory. However, the challenge lies in discerning the appropriate context for using these "taboo" words during conversations. Even native speakers find it difficult to articulate why a particular word is chosen in a given situation over another. Translating such words proves insufficient, as some lack equivalents due to cultural nuances in word formation. Occasionally, uttering a swear word in a foreign language may feel awkward, as the emotional connection associated with those words differs from that in one's native language. Consequently, an emotional gap emerges between languages, leading to instances where the use of swear words in a foreign language may sound disconnected or even offensive to native speakers. (5) Individuals who grew up being exposed to multiple cultures as opposed to having developed their personality through only one often identify with the term Third Culture Kid. Third Culture Kids (and Adult Third Culture Kids) often find themselves struggling to express their thoughts and emotions well. Since knowing and understanding more than one language and culture changes a person’s worldview, they find it difficult to relate to people who have grown up surrounded by only one language and culture. (6) Lastly, grammar varies vastly between different languages, and as a result a bilingual speaker may be harder to understand, as they tend to mix not only the words, but entire grammatical structures between the languages they speak. Switching languages on the fly is not only challenging for the speaker, but for the listener as well, because hearing a sentence built in an unusual way may distract from the conversation. Finland as a Multilingual Nation The vast majority of people living in Finland speak Finnish, however, quite a few of them also speak Swedish as their first language. The number of foreign speakers coming into the country has also increased the amount of people who speak a different language, thus enabling a much more diverse language pool. In that regard, communicating in Finland has become much easier, as a large amount of the population speaks at least two languages well (Finnish, English). English in all its varieties has long been mixed with other languages, creating a number of English-hybrids, so to speak. At first such entities may seem chaotic, but confusions of this kind are inevitable in areas where two or more commonly recognized languages are in extensive daily contact. (7) As a result, people in Finland may naturally integrate English words or expressions into their conversations, creating a dynamic and evolving linguistic phenomenon known as Finglish. This is often seen in urban settings, among the younger generation, and in contexts where international communication is prevalent. Finglish allows individuals to express certain nuances or concepts that may not have direct equivalents in Finnish. English words or phrases are sometimes used for their specific connotations or cultural associations. It includes using abbreviations, slang, or unique and modern expressions that resonate with a diverse audience. Much like with Finnish, bits of English have also made their way deep inside many languages in Eastern Europe creating nothing short of new dialects. For instance, while Surzhyk, a pidgin language formed from combining Ukrainian and Russian languages has been long used by a large amount of the population, mixing English into the conversation is a relatively recent trend, especially with young people. As a result, many young people end up with nothing short of a whole dialect that combines three different languages together. Multilinguism: To Be or Not to Be? Ultimately, no matter how challenging it may seem, learning a second language is an incredibly important and useful thing to do. And what is even better, it is a lot more fun than you can imagine! Besides, depending on what your native language is and what language you choose to learn second, it could be quite simple, as neighbouring countries have long had histories of sharing grammatical structures and language fundamentals. However, whether or not it is difficult or easy, it is definitely something that everyone should at least give a fair try. Authors Anastasiia Chasovskykh is a Social Services and Healthcare student at PreProg preparatory programme, book translator and linguist. Her particular research interests include manifestation of bilingualism, and impact of language learning on cognitive brain function and human identity. Arthur Shengeliya is an Engineering student at PreProg preparatory programme and a tinkerer who loves tools, and considers language to be the most important tool of all. Falling in love with English at a young age, Arthur spends every day trying to learn something new about it. Outi Lemettinen works as a specialist and project manager in the Continuous Learning team at Metropolia University of Applied Sciences. She works in development projects concerning the education of immigrants. She has a master's degree in economics.  References Smeets, R. (2004) Language as a vehicle of the intangible cultural heritage. Museum international, LVI, 1-2 / 221-222, p. 156-165. (Accessed 14 December 2023) Ludden, D. (2015) The Psychology of Language. 1st edn. SAGE Publications (e-book). (Accessed 14 December 2023) Marian, V., Kaushanskaya, M. (2008) Words, feelings, and bilingualism: Cross-linguistic differences in emotionality of autobiographical memories. The mental lexicon vol. 3,1 p. 72-90. (Accessed 29 December 2023) Ylänkö, M. (2017) “Bilingual is our identity”: exploring identity construction in bilingual families. University of Jyväskylä, Master´s thesis, 97 pages. (Accessed 6 December 2023) Yezhyzhanska, A. (2021) Languages and Emotions: How Languages Impact Different Emotional States for Bilingual People (Contains thesis, project and project documentation). University of Europe for Applied Sciences Visual and Experience Design, Master´s thesis, 44 pages. (Accessed 30 November 2023) Denise A. Bonebright (2009) Adult third culture kids: HRD challenges and opportunities. University of Minnesota, 359 pages. Palmgen, N. (2007) Ammattislangina finglish –  Teknisten viestijöiden anglohybridi osana globalisaation diskurssia. Tampere University, Master´s thesis, 97 pages. (Accessed 30 November 2023)

Five Effective Ways to Learn Finnish

7.12.2023
Jenni Savolainen

Have you recently moved to Finland or are you currently trying to learn Finnish? Good, then you are at the right place! Language courses and classes are unquestionably the best ways to learn a new language, but there are also many other ways to enhance your learning along the way and implement the new language into your life. And to be fair, learning Finnish can be a bit intimidating at times, so here are five ways to boost your learning journey! Try to Speak Finnish with Finns First, let’s state the obvious. Even Finns themselves think that Finnish is a bit of a complicated language to learn and speak, so don’t worry. You don’t have to speak it perfectly to be understood. Speaking a foreign language for the first time can be daunting! However, you’ll learn the language faster when you use it on a daily basis (1). So, when you are at the grocery store, for example, bravely say “kiitos” and “hyvää päivänjatkoa!” to the cashier. In general, we Finns are really friendly and kind, contrary to all stereotypes, so don’t be afraid and just go for it! If you can use Finnish every day, even in these little moments, you’ll become more confident using it, and in the long run, you’ll end up learning it faster. It’s also worth mentioning that in Finland, everyone speaks English quite well, so sometimes when we want to be friendly, we switch the language to English quite easily. But if you want to talk in Finnish, just do it! Watch Finnish TV Shows and Movies This may seem obvious, but I still want to mention it. To learn a new language, you need to read it, write it, speak it, and hear it (2). That being said, it is a great idea to watch TV shows and movies in the language you want to acquire. It doesn’t matter if you have the subtitles on; you just need to hear Finnish. Even though you don’t understand everything they say in the shows and movies, you’ll still hear the language, and it will help you learn. Another way to do this is to watch a movie or a show you have already seen, dubbed in Finnish. This way you already know the plot and it’s much easier to follow along! Listen to Finnish Podcasts This is also an excellent way to hear Finnish and learn to comprehend it little by little. The same goes for podcasts as with TV shows and movies; you don’t have to understand everything, you just have to listen! There are plenty of good options when it comes to podcasts. If you want to listen to a learning podcast, then there are, for example, Opi Suomea -podcast and Random Finnish Lesson -podcast, which can help you learn Finnish faster. In these podcasts, the language used is simple and easy to understand. Then, of course, there are multiple other Finnish podcasts on different topics.  You can find them on Yle Areena or Spotify. If you are interested in history or true crime, you can listen to a Finnish podcast about these topics and learn a lot. Watch Finnish Children’s TV Shows This may seem really silly at first, but it is actually a helpful way to boost your language learning. The reason is that the language in children’s TV shows is way simpler and easier to understand. Therefore, it’s a great way to improve your language learning, plus it’s really fun! For example, the Moomins (Muumit in Finnish) are a great option for this. The Moomin characters speak very simple and basic Finnish, making it easy to follow along. You can watch The Moomin series on Yle Areena for free, so check it out! In addition, you get to know the Finnish culture since the Moomins are a big part of the Finnish cultural identity. Use Post-it notes to Learn the Finnish Vocabulary When you need to learn Finnish vocabulary, post-it notes can useful. For example, write the Finnish words for different furniture items and stick them to the furniture. You can start with five words for instance and then change the post-it notes when you already know them. You can also try saying the words out loud to practice the pronunciation of the words. You can apply this method to other things, too. If you want to learn food vocabulary, stick post-it notes to the items in your fridge. This can really speed up your learning as you see the Finnish words every day in your home! Let’s Get to Learning Finnish There are many ways to learn a new language, and different things work for different people. You can use one of the ways mentioned in this blog post to boost your Finnish, or you can even try them all if you’d like. The key to learning Finnish is to immerse yourself in it! And in no time, you’ll notice yourself getting better and better in Finnish and soon enough you’ll be a fluent speaker. And in case you are looking for Finnish language courses, please take a look at  Metropolia’s Finnish language courses for immigrants. We’d love to have you here in Metropolia! Author Jenni Savolainen is a communications intern at the Learning Networks and Services team at Metropolia University of Applied Sciences and a master’s student at the University of Turku majoring in the Finnish language. Sources: Tandem 2017. Want to Learn a Language Quickly? Get Speaking! Web page. Viewed on 18th of October 2023. UNC Learning Center 2015. Learning Languages. Web page. Viewed on 25th of October 2023.